ERROR: You have an error in your SQL syntax; check the manual that corresponds to your MySQL server version for the right syntax to use near ' active_time = 1563511432, active_ip = '162.158.78.195', ac' at line 2
---
REPLACE INTO it_active SET active_id = , active_time = 1563511432, active_ip = '162.158.78.195', active_user_agent = 'CCBot/2.0 (https://commoncrawl.org/faq/)', active_session = '0q6tgujlmmhoi6hu9tm7nps3n7'
---
ERROR: You have an error in your SQL syntax; check the manual that corresponds to your MySQL server version for the right syntax to use near ' view_date = NOW(), view_user_ag' at line 3
---
INSERT INTO fr_articleviews SET view_ip = INET_ATON('18.209.104.7'), view_user_id = , view_date = NOW(), view_user_agent = 'CCBot/2.0 (https://commoncrawl.org/faq/)', view_referer = '', view_article_id = 2383
---
ERROR: You have an error in your SQL syntax; check the manual that corresponds to your MySQL server version for the right syntax to use near ') ORDER BY comment_date ASC' at line 3
---
SELECT * FROM fr_comments, it_users WHERE user_id = comment_author_id AND comment_topic = 2383 AND comment_type = 'articles' AND (comment_state = 1 OR comment_author_id = ) ORDER BY comment_date ASC
---
2019-07-19 06:43:52 (CEST) /internet/un-traducteur-quand-on-ne-conna%C3%AEt-pas-la-langue.html 2 Warning mysql_fetch_array() expects parameter 1 to be resource, boolean given /var/www/html/article-marketing.eu/fr/code/db_mysql.php 127 You have an error in your SQL syntax; check the manual that corresponds to your MySQL server version for the right syntax to use near ') ORDER BY comment_date ASC' at line 3 Un traducteur quand on ne connaît pas la langue?

Article Marketing

Articles gratuits, critiques et communiqués de presse

Un traducteur quand on ne connaît pas la langue?

Par: jesse.louis | Lu: 189 fois | Nombre de mots: 368 | Date: Tue, 20 Sep 2011 - 10:47 AM

J'utilise un bon traducteur pour mes études et ce, dans plusieurs langues mais j'ai mis du temps à trouver le traducteur espagnol idéal.

Selon moi, un traducteur (traduction.babylon.com) pour le français vers l'espagnol ou vice et versa, doit être bon en grammaire.

C'est vrai que parfois il y a des fautes mais j'avoue que ce n'est pas ce qui me préoccupe le plus car ces fautes de traducteur, elles sont très vite repérées et encore plus vite corrigées. Non, ce qui m'inquiète personnellement, ce sont les temps et les conjugaisons car c'est bel et bien mon point faible en espagnol.

C'est pour cette raison qu'à mon humble avis, un traducteur espagnol digne de ce nom doit me donner un texte logique en français avec des phrases qui tiennent la route au premier coup d’œil, au niveau des temps.

Il y a autre chose cependant, que j'exige de mon traducteur espagnol, quand je fais de la traduction depuis le français. C'est de me donner les mots de vocabulaire appropriés. Si un mot est correct dans un contexte, il ne l'est pas forcément dans un autre contexte.

Un traducteur efficace, c'est tout cela à la fois et mon traducteur espagnol idéal, je l'ai trouvé.

Certes, mon traducteur espagnol que j'utilise, il faut que je précise, quasiment tous les jours pour mes études, n'est pas un traducteur irréprochable mais à l'heure actuelle, il n'en existe pas.

Cependant, il est vraiment très bon car la grammaire est de haute qualité et il fait même la concordance des temps. Quant au vocabulaire, je dirais que j'ai une très faible marge d'erreur par rapport à d'autres outils que j'avais l'habitude d'utiliser.



L'interroger et obtenir une réponse, c'est un rêve qui, peut-être, finira par se réaliser un jour.

A propos de l'auteur

Le seul inconvénient de ce traducteur, c'est qu'il ne peut pas répondre à mes questions !

Commentaires

Pas de commentaire

Add Comment

You do not have permission to comment. If you log in, you may be able to comment.
Copyright © 2019 fr.article-marketing.eu - Tutti i diritti riservati - Powered by link UP Europe! P.IVA 09257531005
Associazione Culturale per l'uso didattico ed etico dell'informatica
Sede legale: Via Pietro Rovetti, 190 - 00177 - ROMA