J’utilise un bon traducteur pour mes études et ce, dans plusieurs langues mais j’ai mis du temps à trouver le traducteur espagnol idéal.
Selon moi, un traducteur pour le français vers l’espagnol ou vice et versa, doit être bon en grammaire.
C’est vrai que parfois il y a des fautes mais j’avoue que ce n’est pas ce qui me préoccupe le plus car ces fautes de traducteur, elles sont très vite repérées et encore plus vite corrigées. Non, ce qui m’inquiète personnellement, ce sont les temps et les conjugaisons car c’est bel et bien mon point faible en espagnol.
C’est pour cette raison qu’à mon humble avis, un traducteur espagnol digne de ce nom doit me donner un texte logique en français avec des phrases qui tiennent la route au premier coup d’œil, au niveau des temps.
Il y a autre chose cependant, que j’exige de mon traducteur espagnol, quand je fais de la traduction depuis le français. C’est de me donner les mots de vocabulaire appropriés. Si un mot est correct dans un contexte, il ne l’est pas forcément dans un autre contexte.
Un traducteur efficace, c’est tout cela à la fois et mon traducteur espagnol idéal, je l’ai trouvé.
Certes, mon traducteur espagnol que j’utilise, il faut que je précise, quasiment tous les jours pour mes études, n’est pas un traducteur irréprochable mais à l’heure actuelle, il n’en existe pas.
Cependant, il est vraiment très bon car la grammaire est de haute qualité et il fait même la concordance des temps. Quant au vocabulaire, je dirais que j’ai une très faible marge d’erreur par rapport à d’autres outils que j’avais l’habitude d’utiliser.
L’interroger et obtenir une réponse, c’est un rêve qui, peut-être, finira par se réaliser un jour.
No Comments Found